Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Притчи 7:10 - Синодальный перевод

И вот — навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

И вот — навстречу ему шла женщина в одеждах блудницы, с коварным сердцем.

См. главу

Восточный Перевод

И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Женщина вышла из своего дома встретить его, на ней был наряд блудницы. Она хотела согрешить с молодым человеком.

См. главу

Новый русский перевод

И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

См. главу
Другие переводы



Притчи 7:10
11 Перекрёстные ссылки  

Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?


И когда увидел Иорам Ииуя, то сказал: с миром ли, Ииуй? И сказал он: какой мир при любодействе Иезавели, матери твоей, и при многих волхвованиях ее?


И прибыл Ииуй в Изреель. Иезавель же, получив весть, нарумянила лице свое и украсила голову свою, и глядела в окно.


она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.


«возьми цитру, ходи по городу, забытая блудница! Играй складно, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе».


А ты, опустошенная, что станешь делать? Хотя ты одеваешься в пурпур, хотя украшаешь себя золотыми нарядами, обрисовываешь глаза твои красками, но напрасно украшаешь себя: презрели тебя любовники, они ищут души твоей.


чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос, не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,