И отвечал сановник, на руку которого царь опирался, человеку Божию, и сказал: если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть? И сказал тот: вот увидишь глазами твоими, но есть этого не будешь.
От Марка 8:4 - Синодальный перевод Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Где же в этой пустыне можно найти столько хлеба, чтобы накормить всех?» — ответили Ему ученики Его. Восточный Перевод – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики. Восточный перевод версия с «Аллахом» – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики. перевод Еп. Кассиана И ответили Ему ученики Его: как насытить их хлебами здесь, в пустыне? Библия на церковнославянском языке И отвещаша ему ученицы его: откуду сих возможет кто зде насытити хлебы в пустыни? |
И отвечал сановник, на руку которого царь опирался, человеку Божию, и сказал: если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть? И сказал тот: вот увидишь глазами твоими, но есть этого не будешь.
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.