Иов 38:23 - Синодальный перевод которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы? Восточный Перевод На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы. Восточный перевод версия с «Аллахом» На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы. Святая Библия: Современный перевод Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв. Новый русский перевод На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы. |
вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного не было в Египте со дня основания его доныне;
и был град и огонь между градом, [град] весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения ее.
И возгремит Господь величественным гласом Своим и явит тяготеющую мышцу Свою в сильном гневе и в пламени поедающего огня, в буре и в наводнении и в каменном граде.
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
Когда же они бежали от Израильтян по скату горы Вефоронской, Господь бросал на них с небес большие камни [града] до самого Азека, и они умирали; больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, которых умертвили сыны Израилевы мечом [на сражении].
и град, величиною в талант, пал с неба на людей; и хулили люди Бога за язвы от града, потому что язва от него была весьма тяжкая.