Осия 9:14 - Святая Библия: Современный перевод Господи, дай им то, что Ты желаешь, дай им утробу, неспособную родить детей, и грудь, в которой нет молока. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Воздай же отступникам, о Господи, как Ты и вознамерился воздать им! Сделай бесплодным их чрево и грудь высохшей! Восточный Перевод Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? – дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока. Восточный перевод версия с «Аллахом» Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? – дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? – дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока. Синодальный перевод Дай им, Господи: что Ты дашь им? дай им утробу нерождающую и сухие сосцы. Новый русский перевод Дай им, Господи, — что же мне у Тебя попросить для них? — дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока. |
Ваши женщины будут плодовиты, и их младенцы не будут умирать при рождении. Я сделаю долгой вашу жизнь.
Горе в те дни беременным и кормящим грудью, потому что будет великое бедствие на земле, и гнев Божий падёт на этот народ.
потому что приближается время, когда люди скажут: „Блаженны бесплодные и никогда не рожавшие, и никогда не вскармливавшие грудью!”
Вот что я считаю: учитывая все нынешние горести, лучше человеку оставаться таким же одиноким, как я.
Господь проклянёт тебя, и у тебя не будет множества детей, проклянёт твою землю, и у тебя не будет хорошего урожая, проклянёт твой скот, и у него не будет многочисленного приплода, проклянёт всех твоих телят и ягнят.