Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Матфея 7:4 - Святая Библия: Современный перевод

Как можешь ты сказать собрату своему: „Дай я выну у тебя соринку из глаза”, если у тебя самого в глазу бревно?

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Как можешь говорить брату своему: „Дай-ка выну соринку из глаза твоего“, когда у самого в глазу бревно?

См. главу

Восточный Перевод

Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?

См. главу

перевод Еп. Кассиана

Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну соринку из глаза твоего»; а у тебя бревно в глазу?

См. главу

Библия на церковнославянском языке

Или како речеши брату твоему: остави, да изму сучец из очесе твоего: и се, бервно во оце твоем?

См. главу
Другие переводы



От Матфея 7:4
5 Перекрёстные ссылки  

Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что хромой пытается ходить.


Поводыри слепые! Вы убираете из чаши с питьём комара, а затем проглатываете верблюда.


Почему ты замечаешь соринку в глазу у собрата своего, а у себя в глазу не замечаешь бревна?


Лицемер, прежде вынь бревно у себя из глаза и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата своего.


Как ты смеешь сказать своему брату: „Брат, дай я выну соринку, которая в твоём глазу”, не видя у себя в глазу бревна. Лицемер, прежде всего, вынь бревно из своего глаза, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза твоего брата».