Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что хромой пытается ходить.
От Матфея 7:4 - Святая Библия: Современный перевод Как можешь ты сказать собрату своему: „Дай я выну у тебя соринку из глаза”, если у тебя самого в глазу бревно? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Как можешь говорить брату своему: „Дай-ка выну соринку из глаза твоего“, когда у самого в глазу бревно? Восточный Перевод Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно? Восточный перевод версия с «Аллахом» Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно? перевод Еп. Кассиана Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну соринку из глаза твоего»; а у тебя бревно в глазу? Библия на церковнославянском языке Или како речеши брату твоему: остави, да изму сучец из очесе твоего: и се, бервно во оце твоем? |
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что хромой пытается ходить.
Почему ты замечаешь соринку в глазу у собрата своего, а у себя в глазу не замечаешь бревна?
Лицемер, прежде вынь бревно у себя из глаза и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата своего.
Как ты смеешь сказать своему брату: „Брат, дай я выну соринку, которая в твоём глазу”, не видя у себя в глазу бревна. Лицемер, прежде всего, вынь бревно из своего глаза, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза твоего брата».