Как можешь ты сказать собрату своему: „Дай я выну у тебя соринку из глаза”, если у тебя самого в глазу бревно?
От Матфея 7:3 - Святая Библия: Современный перевод Почему ты замечаешь соринку в глазу у собрата своего, а у себя в глазу не замечаешь бревна? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Что смотришь ты на соринку в глазу брата своего, а в собственном — бревна не замечаешь? Восточный Перевод Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна? Восточный перевод версия с «Аллахом» Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна? перевод Еп. Кассиана Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не замечаешь? Библия на церковнославянском языке Что же видиши сучец, иже во оце брата твоего, бервна же, еже есть во оце твоем, не чуеши? |
Как можешь ты сказать собрату своему: „Дай я выну у тебя соринку из глаза”, если у тебя самого в глазу бревно?
Лицемер, прежде вынь бревно у себя из глаза и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата своего.
Фарисей, встав в стороне, молился так: „О Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: грабители, обманщики, прелюбодеи или даже этот сборщик налогов.
Ты заблуждаешься, если считаешь, что можешь осуждать других, так как ты сам повинен в грехе. Поэтому, когда ты осуждаешь людей и в то же время поступаешь так же как и они, на самом деле осуждаешь самого себя.
Братья и сёстры, если кто-либо согрешит, то вы, кто повинуются Духу, верните этого человека на путь истинный, но делайте это по-доброму и следите за собой, чтобы самим не подвергнуться искушению греха.