Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Матфея 7:3 - Святая Библия: Современный перевод

Почему ты замечаешь соринку в глазу у собрата своего, а у себя в глазу не замечаешь бревна?

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Что смотришь ты на соринку в глазу брата своего, а в собственном — бревна не замечаешь?

См. главу

Восточный Перевод

Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?

См. главу

перевод Еп. Кассиана

Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не замечаешь?

См. главу

Библия на церковнославянском языке

Что же видиши сучец, иже во оце брата твоего, бервна же, еже есть во оце твоем, не чуеши?

См. главу
Другие переводы



От Матфея 7:3
10 Перекрёстные ссылки  

Как можешь ты сказать собрату своему: „Дай я выну у тебя соринку из глаза”, если у тебя самого в глазу бревно?


Лицемер, прежде вынь бревно у себя из глаза и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата своего.


Фарисей, встав в стороне, молился так: „О Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: грабители, обманщики, прелюбодеи или даже этот сборщик налогов.


Ты заблуждаешься, если считаешь, что можешь осуждать других, так как ты сам повинен в грехе. Поэтому, когда ты осуждаешь людей и в то же время поступаешь так же как и они, на самом деле осуждаешь самого себя.


Братья и сёстры, если кто-либо согрешит, то вы, кто повинуются Духу, верните этого человека на путь истинный, но делайте это по-доброму и следите за собой, чтобы самим не подвергнуться искушению греха.