О, Господи, я знаю, что хочешь Ты преданности людской. Ты бил их, но они не ощущали боли, Ты наказал их, но они не извлекли урока. Они упрямятся и не желают покаяться в своих грехах.
От Луки 8:6 - Святая Библия: Современный перевод Другие семена попали на каменистую почву и, взойдя, засохли, так как не имели влаги. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Другие упали на каменистую почву и, как только взошли, засохли из-за недостатка влаги. Восточный Перевод Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги. Восточный перевод версия с «Аллахом» Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги. перевод Еп. Кассиана Иное упало на скалу и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги. Библия на церковнославянском языке а другое паде на камени, и прозяб усше, зане не имеяше влаги: |
О, Господи, я знаю, что хочешь Ты преданности людской. Ты бил их, но они не ощущали боли, Ты наказал их, но они не извлекли урока. Они упрямятся и не желают покаяться в своих грехах.
Я соберу их всех вместе и сплочу их как одного. Я вложу в них новый дух, заберу их каменные сердца и дам им настоящие.
Бог сказал: «Я вселю в вас новый дух и изменю ваши помыслы. Я отберу у вас каменные сердца и взамен их дам нежные человеческие сердца.
Те, что попали на камни, означают тех людей, которые слушают и принимают слово Божье с ликованием, но у них нет прочных корней, и потому они лишь на некоторое время исполняются верой, но, когда наступает время испытаний, они теряют веру и отворачиваются от Бога.
«Вышел сеятель сеять. Когда он разбрасывал семена, одни из них упали у дороги, и их затоптали, и птицы небесные склевали их.
Как сказано в Писаниях: «Если вы сегодня услышите голос Божий, то не упрямьтесь, как тогда, когда восстали против Бога».