Тот, кто попытается сберечь свою жизнь, потеряет её, а тот, кто потеряет её из-за Меня, сбережёт её».
От Луки 17:33 - Святая Библия: Современный перевод Тот, кто будет стремиться сохранить свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь, сохранит её. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Кто попытается жизнь свою сберечь, тот потеряет ее, а кто жизнь потеряет, тот ее обретет. Восточный Перевод Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит её. Восточный перевод версия с «Аллахом» Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит её. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит её. перевод Еп. Кассиана Кто будет стараться душу свою сохранить, тот погубит ее, и кто погубит, тот оживит ее. Библия на церковнославянском языке Иже аще взыщет душу свою спасти, погубит ю: и иже аще погубит ю, живит ю. |
Тот, кто попытается сберечь свою жизнь, потеряет её, а тот, кто потеряет её из-за Меня, сбережёт её».
потому что тот, кто хочет сохранить свою жизнь, потеряет её, тот же, кто отдаст жизнь за Меня, сохранит её.
Говорю вам, если в ту ночь будут двое в одной комнате, то один будет взят, а другой останется.
Кто держится за свою жизнь, потеряет её, а кто не дорожит своей жизнью в этом мире, тот сохранит её. Он обретёт вечную жизнь.
Не страшись того, что тебе придётся выстрадать. Слушай! Дьявол бросит некоторых из вас в темницу, чтобы испытать вас, и вы будете томиться там десять дней. Но будь верен, даже если придётся умереть, и Я подарю тебе венец жизни вечной.