Он привязывает ослов к лучшей виноградной лозе, и в самом лучшем вине стирает он свои одежды.
Исаия 63:2 - Святая Библия: Современный перевод Отчего же Твоё одеяние стало красным, словно одежда виноградаря, топчущего виноград, чтобы сделать вино? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Отчего ж облаченье Твое багряно, почему одежды Твои, как у давильщика винограда?» Восточный Перевод – Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне? Восточный перевод версия с «Аллахом» – Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне? Синодальный перевод Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле? Новый русский перевод — Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне? |
Он привязывает ослов к лучшей виноградной лозе, и в самом лучшем вине стирает он свои одежды.
Кто идёт из Едома, Кто следует из Восора в пурпурных одеждах? Величественный в одеждах Своих, высокий и всесильный Он говорит: «У Меня есть сила, чтобы спасти вас, Я правду говорю».
Господь Всемогущий говорит: «Так же верно, как то, что Я жив, Я предам тебя смерти, и она будет тебя преследовать. Ты не удерживал себя от убийства, поэтому теперь тебя будет преследовать кровопролитие.
Ангел взмахнул своим серпом над землёй и собрал урожай винограда на земле, и бросил виноград в виноградной пресс великого гнева Божьего.
Изо рта у Него исходит острый меч, которым Он поразит язычников. Он будет править ими железным жезлом и отожмёт вино виноградным прессом яростного гнева Всемогущего Бога.