Бог открыл мне эту тайну не потому, что я мудрее других людей. Нет! Бог рассказал мне о твоей тайне, чтобы ты, царь, понял, что она означает, и узнал, о чём ты помышлял.
Деяния 27:10 - Святая Библия: Современный перевод сказав: «Послушайте! Я предвижу, что наше путешествие обернётся бедой, корабль вместе с грузом будет потерян, да и мы можем жизнь потерять». Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова сказал всем на корабле: «Люди добрые! Я вижу, что плавание будет сопряжено с опасностью и большим ущербом не только для груза и корабля, но и с риском для жизни нашей». Восточный Перевод – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжёлым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. Восточный перевод версия с «Аллахом» – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжёлым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжёлым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. перевод Еп. Кассиана говоря им: мужи, я вижу, что плавание это будет с бедой и большим ущербом не только для груза и для корабля, но и для нашей жизни. Библия на церковнославянском языке глаголя им: мужие, вижду, яко с досаждением и многою тщетою не токмо бремене и корабля, но и душ наших хощет быти плавание. |
Бог открыл мне эту тайну не потому, что я мудрее других людей. Нет! Бог рассказал мне о твоей тайне, чтобы ты, царь, понял, что она означает, и узнал, о чём ты помышлял.
Пройдя южнее острова Кипр, мы направились в Сирию и пристали в Тире, потому что там корабль должны были разгрузить.
но Павел сказал центуриону и солдатам: «Если они не останутся на корабле, то вам не спастись».
Поэтому, прошу вас, поешьте что-нибудь. Вы нуждаетесь в этом, чтобы выжить. С вашей головы не упадёт ни один волос».