Если собаку стошнит, она блюёт, а затем снова съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
2 Петра 2:22 - Святая Библия: Современный перевод О том, что случилось с ними, сказано в пословице: «Пёс возвращается к своей блевотине», и ещё: «Как ни мой свинью, она всегда валяется в грязи». Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Они подтверждают древние пословицы: «возвращается пес к изблеванному им», и «свинья, только что вымытая, идет опять валяться в грязи». Восточный Перевод Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идёт валяться в грязи». Восточный перевод версия с «Аллахом» Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идёт валяться в грязи». Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идёт валяться в грязи». перевод Еп. Кассиана Случилось с ними то, о чём говорится в этой верной пословице: пес возвратился на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи. Библия на церковнославянском языке Случися бо им истинная притча: пес возвращься на свою блевотину, и: свиния, омывшися, в кал тинный. |
Если собаку стошнит, она блюёт, а затем снова съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.