Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




2 Петра 2:22 - Святая Библия: Современный перевод

О том, что случилось с ними, сказано в пословице: «Пёс возвращается к своей блевотине», и ещё: «Как ни мой свинью, она всегда валяется в грязи».

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Они подтверждают древние пословицы: «возвращается пес к изблеванному им», и «свинья, только что вымытая, идет опять валяться в грязи».

См. главу

Восточный Перевод

Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идёт валяться в грязи».

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идёт валяться в грязи».

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идёт валяться в грязи».

См. главу

перевод Еп. Кассиана

Случилось с ними то, о чём говорится в этой верной пословице: пес возвратился на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи.

См. главу

Библия на церковнославянском языке

Случися бо им истинная притча: пес возвращься на свою блевотину, и: свиния, омывшися, в кал тинный.

См. главу
Другие переводы



2 Петра 2:22
3 Перекрёстные ссылки  

Если собаку стошнит, она блюёт, а затем снова съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.


Может случиться, что плесень появится и на новых камнях и штукатурке дома.


Иисус рассказал людям эту притчу, но они не поняли её значения.