Откровение 12:2 - перевод Еп. Кассиана и она имеет во чреве и кричит, страдая и мучаясь, чтобы родить. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Под сердцем носила она Ребенка и кричала, страдая и мучаясь, ибо настало ей время родить. Восточный Перевод Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки. Восточный перевод версия с «Аллахом» Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки. Библия на церковнославянском языке и во чреве имущи, вопиет болящи и страждущи родити. Святая Библия: Современный перевод Женщина была беременна, и она кричала от боли в муках родовых, так как роды уже начались. |
Женщина, когда рождает, печаль имеет, потому что пришел час ее; когда же родит дитя, уже не помнит скорби от радости, что родился человек в мир.
ибо написано: Возвеселись, неплодная, которая не рождает, возликуй и воскликни, не страдающая родами; ибо больше детей у оставленной, чем у имеющей мужа.
и хвост его увлекает треть звезд небесных; и он поверг их на землю. И дракон стал перед женою, которой надлежало родить, чтобы, когда она родит, пожрать её младенца.