Бытие 8:16 - Новый русский перевод «Выйди из ковчега ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жены. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Выйди из ковчега вместе со своей женой, сыновьями своими и женами их. Восточный Перевод – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны. Восточный перевод версия с «Аллахом» – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны. Святая Библия: Современный перевод «Выйди из лодки. Ты, твоя жена, твои сыновья и жёны твоих сыновей должны теперь выйти наружу. Синодальный перевод выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою; |
В тот самый день и вошли в ковчег Ной, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Ноя и жёны трех его сыновей.
Выведи наружу все живые существа, которые с тобой, — птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле».
«Что до тебя, то ради Моего завета с тобой, скрепленного кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.
Священники, которые несли ковчег завета Господа, стояли на сухой земле в середине Иордана, пока весь народ Израиля, идущий мимо них, не переправился посуху.
А священники, которые несли ковчег, стояли в середине Иордана, пока не исполнилось всё, что Господь повелел Иисусу сказать народу, — как Моисей велел Иисусу. Народ же поспешно переправлялся,