но сказал царю: «Да живет царь вовеки! Как же моему лицу не быть печальным, если город, где похоронены мои предки, лежит в руинах, а его ворота уничтожены огнем?»
Иеремия 8:21 - Новый русский перевод Из-за ран моего народа я ранен; я скорблю, и объял меня ужас. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова О страдании бедного народа моего сокрушаюсь я, ужас меня объял. Восточный Перевод Из-за страданий моего народа я страдаю; я скорблю, и объял меня ужас. Восточный перевод версия с «Аллахом» Из-за страданий моего народа я страдаю; я скорблю, и объял меня ужас. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Из-за страданий моего народа я страдаю; я скорблю, и объял меня ужас. Святая Библия: Современный перевод Больно народу моему, а значит больно и мне. Я так печален, что я не в силах говорить. Синодальный перевод О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня. |
но сказал царю: «Да живет царь вовеки! Как же моему лицу не быть печальным, если город, где похоронены мои предки, лежит в руинах, а его ворота уничтожены огнем?»
Вот что скажи им: «Пусть льются из моих глаз слезы, не переставая ни днем, ни ночью, потому что девственная дочь — народ мой — получила страшную рану, сражена могучим ударом.
Не бежал я от того, чтобы быть пастухом у Тебя; Ты знаешь, рокового дня я не желал. То, что сходило с моих уст, Тебе открыто.
Горе! Горе! Я корчусь от боли. Смута в сердце. Сердце колотится, я не могу молчать, потому что слышу звук рога, слышу боевой клич.
О, если бы голова моя была водным потоком, и глаза мои — фонтаном слёз, чтобы оплакивать мне днем и ночью сраженных из моего народа.