Уже за пределами города один из них сказал: — Беги отсюда! Не оглядывайся назад и не останавливайся нигде в долине! Беги в горы, а не то ты погибнешь!
Иеремия 48:6 - Новый русский перевод Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Бегите, спасайте жизни свои, быть может, будете неприметны, как голый куст, затерянный в пустыне. Восточный Перевод Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне. Восточный перевод версия с «Аллахом» Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне. Святая Библия: Современный перевод Бегите, чтобы жизнь спасти. Бегите, как перекати-поле несётся в пустыне. Синодальный перевод Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне. |
Уже за пределами города один из них сказал: — Беги отсюда! Не оглядывайся назад и не останавливайся нигде в долине! Беги в горы, а не то ты погибнешь!
Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожженной зноем пустыне, в соленой земле, где никто не живет.
Бегите из Вавилона! Спасайтесь бегством, чтобы не погибнуть за его грехи! Настало время Господней мести; Он воздаст Вавилону по заслугам.
Иоанн говорил толпам, которые приходили принять крещение от него: — Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?
И в этих двух неизменных вещах, которые у Бога не могут быть ложными, — мы, нашедшие у Него убежище и ухватившиеся за предстоящую нам надежду, получаем сильное ободрение.