Иеремия 48:28 - Новый русский перевод Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Покидайте города, селитесь в скалах, жители Моава, будьте как голуби, что вьют гнезда над бездной, в расселинах. Восточный Перевод Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин. Восточный перевод версия с «Аллахом» Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин. Святая Библия: Современный перевод Оставьте, люди Моава, свои города, живите в скалах, будьте как голуби, вьющие гнёзда у входа в пещеру. Синодальный перевод Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру. |
Голубка моя далеко в ущелье скалы, недосягаема, в пещере на склоне горы. Позволь мне увидеть тебя и услышать голос твой, потому что сладок голос твой и прекрасно лицо твое.
Люди уйдут в расселины скал и в ямы земли от страха Господа и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.
Страх, что внушаешь ты, и гордость сердца твоего обманули тебя, тебя, живущего среди расщелин скал, правителя вершин холмов. Хоть ты и вьешь себе гнездо высоко, как орел, но и оттуда Я низвергну тебя», — возвещает Господь.
Повернитесь, бегите и скройтесь в глубоких пещерах, жители Дедана, так как Я наведу на Исава бедствие, когда придет время его наказать.
Когда израильтяне увидели, что они в опасности и что их сильно потеснили, они спрятались в пещерах и зарослях, среди скал, в ямах и колодцах.