Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Деяния 24:3 - Новый русский перевод

— Достопочтеннейший Феликс! Мы всегда и повсюду с глубокой признательностью принимаем твои реформы на благо этого народа и благодарим тебя за тот прочный мир, который установился при твоем разумном правлении.

См. главу

Больше версий

Восточный Перевод

– Достопочтеннейший Феликс! Мы всегда и повсюду с глубокой признательностью принимаем твои реформы на благо этого народа и благодарим тебя за тот прочный мир, который установился при твоём разумном правлении.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

– Достопочтеннейший Феликс! Мы всегда и повсюду с глубокой признательностью принимаем твои реформы на благо этого народа и благодарим тебя за тот прочный мир, который установился при твоём разумном правлении.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

– Достопочтеннейший Феликс! Мы всегда и повсюду с глубокой признательностью принимаем твои реформы на благо этого народа и благодарим тебя за тот прочный мир, который установился при твоём разумном правлении.

См. главу

перевод Еп. Кассиана

мы их принимаем, Превосходнейший Феликс, во всем и повсюду со всяческой признательностью.

См. главу

Библия на церковнославянском языке

мног мир улучающе тобою, и исправления бываемая языку сему твоим промышлением, всяким же образом и везде приемлем, державный филиксе, со всяким благодарением:

См. главу
Другие переводы



Деяния 24:3
7 Перекрёстные ссылки  

то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку,


Приготовьте Павлу коня и смотрите, чтобы Павел был в безопасности доставлен к наместнику Феликсу.


«От Клавдия Лисия достопочтенному Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.


Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Павла.


Когда Павла ввели, Тертулл представил обвинение против него:


Чтобы тебя более не утруждать, я попрошу тебя с твоей обычной добротой выслушать нашу короткую просьбу.


Павел ответил: — Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, истинно и разумно.