Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
Иов 24:7 - Новый русский перевод Не имея одежды, ночуют нагими — нечем им от стужи прикрыться. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Нагими они ночуют, без одежды, в стужу им нечем укрыться. Восточный Перевод Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться. Восточный перевод версия с «Аллахом» Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться. Святая Библия: Современный перевод Нет одежды у них, и они спят нагими, потому что нечем укрыться им от холода. Синодальный перевод нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; |
Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
Не в том ли он, чтобы ты поделился едой с голодным и дал пристанище бедному скитальцу; видя нагого, одел его, и не отворачивался от родственника?
Между тем для церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии наступило мирное время. Церковь укреплялась и росла, живя в страхе перед Господом и получая ободрение от Святого Духа.