В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернёшься в землю, из которой был взят, потому что ты – прах, и в прах ты вернёшься.
Екклесиаст 3:10 - Восточный Перевод Я видел бремя, которое Всевышний возложил на людей. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Понял я: этот труд задал Бог людям, чтобы их занять. Восточный перевод версия с «Аллахом» Я видел бремя, которое Аллах возложил на людей. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Я видел бремя, которое Всевышний возложил на людей. Святая Библия: Современный перевод Я видел весь тяжёлый труд, который Бог повелел нам исполнить. Синодальный перевод Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том. Новый русский перевод Я видел бремя, которое Бог возложил на людей. |
В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернёшься в землю, из которой был взят, потому что ты – прах, и в прах ты вернёшься.
Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери, так же не можешь постичь дел Всевышнего, Создателя всего.
Человеку, который угоден Ему, Он даёт мудрость, знание и счастье, а грешнику – бремя: собирать и копить богатство, чтобы передать его тому, кто угоден Всевышнему. И это – пустое, это – погоня за ветром.
Вы помните, братья, когда мы возвещали среди вас Радостную Весть, как мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
и не жили ни на чьём иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.