Откровение 2:4 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Но вот что у Меня против тебя: потерял ты ту любовь, которой дорожил вначале. Восточный Перевод Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь. перевод Еп. Кассиана Но имею против тебя, что ты оставил первую любовь твою. Библия на церковнославянском языке Но имам на тя, яко любовь твою первую оставил еси. Святая Библия: Современный перевод Но вот что Я имею против тебя: ты отрёкся от любви, которая была у тебя вначале. |
И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,
Мы всегда должны благодарить Аллаха за вас, братья, и это правильно, потому что ваша вера растёт всё больше и больше, увеличивается и любовь каждого из вас друг к другу.
Тем не менее Мне есть, что сказать против тебя: там у тебя есть люди, следующие учению Валаама, который научил в своё время царя Валака тому, как можно спровоцировать народ Исраила на грех, побудив их есть пищу, принесённую в жертву идолам, и жить развратной жизнью.
Тем не менее вот что Я скажу против тебя: ты терпишь женщину по имени Иезевель, которая называет себя пророчицей. Она своим учением вводит в заблуждение Моих рабов и толкает их к тому, чтобы они занимались развратом и ели пищу, принесённую в жертву идолам.