Бытие 44:28 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Один из них ушёл от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Один ушел от меня и не вернулся, и тогда я сказал: „Растерзан он зверем диким“. Не видел его я с тех пор. Восточный Перевод Один из них ушёл от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Один из них ушёл от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел. Святая Библия: Современный перевод Я позволил, чтобы один сын ушёл от меня, и его убил дикий зверь, и с тех пор я не видел его. Синодальный перевод один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне; Новый русский перевод Один из них ушел от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, — и с тех пор я его не видел. |
Он узнал её и воскликнул: – Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Юсуф был растерзан на куски.
Якуб сказал им: – Вы лишили меня детей. Юсуфа больше нет, и Шимона больше нет, а теперь вы хотите взять Вениамина. Всё обернулось против меня!
Но Якуб ответил: – Мой сын не пойдёт туда с тобой; его родной брат мёртв, из детей Рахили он остался один. Если в пути с ним случится беда, то этой скорбью вы сведёте мою седую голову в могилу.