Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Притчи 6:8 - Восточный перевод версия с «Аллахом»

но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

но с лета он копит запасы, во время жатвы собирает себе пищу.

См. главу

Восточный Перевод

но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

но в летнее время муравей собирает себе пищу, складывает её, и зимой он не страдает от голода.

См. главу

Синодальный перевод

но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. [Или пойди к пчеле и познай, как она трудолюбива, какую почтенную работу она производит; ее труды употребляют во здравие и цари и простолюдины; любима же она всеми и славна; хотя силою она слаба, но мудростью почтена.]

См. главу

Новый русский перевод

но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

См. главу
Другие переводы



Притчи 6:8
5 Перекрёстные ссылки  

Собирающий плоды летом – разумный сын, а спящий в пору жатвы – сын беспутный.


У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.


муравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;


Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты пробудишься ото сна?


Таким образом они соберут себе сокровища, которые станут добрым основанием их будущего, и получат подлинную жизнь.