От Матфея 7:4 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Как можешь говорить брату своему: „Дай-ка выну соринку из глаза твоего“, когда у самого в глазу бревно? Восточный Перевод Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно? перевод Еп. Кассиана Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну соринку из глаза твоего»; а у тебя бревно в глазу? Библия на церковнославянском языке Или како речеши брату твоему: остави, да изму сучец из очесе твоего: и се, бервно во оце твоем? Святая Библия: Современный перевод Как можешь ты сказать собрату своему: „Дай я выну у тебя соринку из глаза”, если у тебя самого в глазу бревно? |
Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть сучок из глаза своего брата.
Как ты можешь говорить своему брату: «Брат, дай я выну сучок из твоего глаза», когда ты не видишь бревна в твоём собственном глазу? Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть сучок из глаза своего брата.