Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Матфея 7:4 - Восточный перевод версия с «Аллахом»

Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Как можешь говорить брату своему: „Дай-ка выну соринку из глаза твоего“, когда у самого в глазу бревно?

См. главу

Восточный Перевод

Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?

См. главу

перевод Еп. Кассиана

Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну соринку из глаза твоего»; а у тебя бревно в глазу?

См. главу

Библия на церковнославянском языке

Или како речеши брату твоему: остави, да изму сучец из очесе твоего: и се, бервно во оце твоем?

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Как можешь ты сказать собрату своему: „Дай я выну у тебя соринку из глаза”, если у тебя самого в глазу бревно?

См. главу
Другие переводы



От Матфея 7:4
5 Перекрёстные ссылки  

Неровно ступают ноги хромого, так и мудрое изречение в устах глупца.


Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.


Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?


Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть сучок из глаза своего брата.


Как ты можешь говорить своему брату: «Брат, дай я выну сучок из твоего глаза», когда ты не видишь бревна в твоём собственном глазу? Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть сучок из глаза своего брата.