Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Левит 16:10 - Восточный перевод версия с «Аллахом»

Но козёл, выбранный по жребию для отпущения, предстанет перед Вечным живым, чтобы над ним совершили отпущение и отослали его в пустыню для отпущения грехов.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Другой же, на которого выпал жребий для отпущения, должен быть живым поставлен пред Господом, дабы, прежде чем отослать его в пустыню как козла отпущения, совершить над ним обряд, восстанавливающий единение израильтян с Богом.

См. главу

Восточный Перевод

Но козёл, выбранный по жребию для отпущения, предстанет перед Вечным живым, чтобы над ним совершили отпущение и отослали его в пустыню для отпущения грехов.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Но козёл, выбранный по жребию для отпущения, предстанет перед Вечным живым, чтобы над ним совершили отпущение и отослали его в пустыню для отпущения грехов.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

А козла, на которого выпал жребий для отпущения, необходимо привести живым перед Господом; этот козёл будет выпущен в пустыню для Азазела. Это делается, чтобы совершить очищение народа.

См. главу

Синодальный перевод

а козла, на которого вышел жребий для отпущения, поставит живого пред Господом, чтобы совершить над ним очищение и отослать его в пустыню для отпущения [и чтоб он понес на себе их беззакония в землю непроходимую].

См. главу

Новый русский перевод

Но козел, выбранный по жребию для отпущения, предстанет перед Господом живым, чтобы над ним совершили обряд искупления и отослали его в пустыню для отпущения.

См. главу
Другие переводы



Левит 16:10
12 Перекрёстные ссылки  

Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.


Пусть он бросит о козлах жребии – один жребий для Вечного, а другой – для отпущения.


Харун приведёт козла, чей жребий выпал Вечному, и принесёт его в жертву за грех.


Аллах сделал Его жертвой умилостивления в крови Его для всех, кто верит. Аллах пожелал проявить Свою справедливость, простив грехи, совершённые в прежние века.


Который из-за наших грехов был предан смерти и воскрес для нашего оправдания.


На безгрешного аль-Масиха Аллах возложил вину за грех людей, чтобы в единении с Ним мы стали праведными перед Аллахом.


Он – умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.


Любовь мы узнали в том, что Иса отдал за нас Свою жизнь. И мы тоже должны быть готовы отдать жизнь за братьев.