Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего ослёнка – к лучшей ветке; он омоет одежды свои в вине, одеяние своё – в крови винограда.
Исаия 63:2 - Восточный перевод версия с «Аллахом» – Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Отчего ж облаченье Твое багряно, почему одежды Твои, как у давильщика винограда?» Восточный Перевод – Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне? Святая Библия: Современный перевод Отчего же Твоё одеяние стало красным, словно одежда виноградаря, топчущего виноград, чтобы сделать вино? Синодальный перевод Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле? Новый русский перевод — Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне? |
Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего ослёнка – к лучшей ветке; он омоет одежды свои в вине, одеяние своё – в крови винограда.
Он надел праведность, как броню, и на голову – шлем спасения; Он оделся в одежды мщения и, как в плащ, завернулся в ярость.
– Кто это идёт из Эдома, из Боцры в одеяниях красного цвета? Кто это в великолепной одежде выступает в величии Своей силы? – Это Я, возвещающий оправдание, имеющий силу спасать.
за это, верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я предам тебя кровопролитию, и оно будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровопролитие, оно будет тебя преследовать.
Ангел взмахнул своим серпом над землёй, собрал виноград и кинул его в великую давильню ярости Аллаха.
Из Его рта выходит острый меч, чтобы поражать им народы. Он правит железным скипетром и топчет в давильне виноград, готовя вино ярости и гнева Бога Сил.