Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Исаия 63:2 - Восточный перевод версия с «Аллахом»

– Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

«Отчего ж облаченье Твое багряно, почему одежды Твои, как у давильщика винограда?»

См. главу

Восточный Перевод

– Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

– Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Отчего же Твоё одеяние стало красным, словно одежда виноградаря, топчущего виноград, чтобы сделать вино?

См. главу

Синодальный перевод

Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле?

См. главу

Новый русский перевод

— Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?

См. главу
Другие переводы



Исаия 63:2
7 Перекрёстные ссылки  

Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего ослёнка – к лучшей ветке; он омоет одежды свои в вине, одеяние своё – в крови винограда.


Он надел праведность, как броню, и на голову – шлем спасения; Он оделся в одежды мщения и, как в плащ, завернулся в ярость.


– Кто это идёт из Эдома, из Боцры в одеяниях красного цвета? Кто это в великолепной одежде выступает в величии Своей силы? – Это Я, возвещающий оправдание, имеющий силу спасать.


за это, верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я предам тебя кровопролитию, и оно будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровопролитие, оно будет тебя преследовать.


Ангел взмахнул своим серпом над землёй, собрал виноград и кинул его в великую давильню ярости Аллаха.


Он одет в плащ, обагрённый кровью, и имя Его – Слово Аллаха.


Из Его рта выходит острый меч, чтобы поражать им народы. Он правит железным скипетром и топчет в давильне виноград, готовя вино ярости и гнева Бога Сил.