Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
От Иоанна 4:7 - Восточный перевод версия с «Аллахом» К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил её Иса. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Пришла туда за водой какая-то женщина самарянская. Иисус попросил ее: «Дай Мне напиться!» Восточный Перевод К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил её Иса. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) К колодцу пришла за водой одна сомарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил её Исо. перевод Еп. Кассиана Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Говорит ей Иисус: дай Мне пить. Библия на церковнославянском языке Прииде жена от самарии почерпати воду. глагола ей Иисус: даждь ми пити. Святая Библия: Современный перевод Одна самаритянка пришла к колодцу набрать воды, и Иисус попросил её: «Дай Мне попить». |
Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
Вот я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: „Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина“,
И он пошёл в Сарепту. Когда он подошёл к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал её и сказал: – Принеси мне в сосуде немного воды попить.
И если кто-либо напоит одного из самых меньших Моих последователей чашей холодной воды, только потому, что он Мой ученик, говорю вам истину: этот человек не останется без награды.
После того Иса, зная, что всё уже совершилось, и чтобы исполнилось Писание, сказал: – Хочу пить.
Иса ответил ей: – Если бы ты знала о даре Аллаха и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
Там был колодец Якуба, и Иса, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около полудня.