Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Иеремия 14:6 - Восточный перевод версия с «Аллахом»

Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы; их глаза потускнели, потому что погибла зелень.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

И застыли ослы на голых холмах, как шакалы, жадно ловят воздух, глаза их не видят света, потому что нет ни былинки на земле».

См. главу

Восточный Перевод

Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы; их глаза потускнели, потому что погибла зелень.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы; их глаза потускнели, потому что погибла зелень.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Дикие ослы, стоя на голых холмах, нюхают воздух словно шакалы, но нигде не видно травы».

См. главу

Синодальный перевод

И дикие ослы стоят на возвышенных местах и глотают, подобно шакалам, воздух; глаза их потускли, потому что нет травы.

См. главу

Новый русский перевод

Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы; их глаза потускнели, потому что погибла зелень».

См. главу
Другие переводы



Иеремия 14:6
7 Перекрёстные ссылки  

ведь дворцы будут оставлены и шумный город покинут; крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки, станут пустошью, на радость диким ослам, пастбищем для стад,


дикая ослица, выросшая в пустыне, задыхающаяся от страсти, – кто умерит её пыл? Все, кто ищет её, без труда найдут её в пору случки.


Глаза наши утомились, напрасно ожидая помощи; с наших башен мы ожидали народ, который не мог спасти нас.


Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.


О, как стонет скот! Уныло бродят стада, потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.


Ионафан сказал: – Мой отец зря смутил народ. Смотрите, ко мне вернулись силы, когда я поел немного мёда.