Второзаконие 32:29 - Восточный перевод версия с «Аллахом» О, если бы они были мудры, то понимали бы это и уразумели, какой их ждёт конец! Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова О, если бы только у них была мудрость понять да уразуметь, что их ждет впереди! Восточный Перевод О, если бы они были мудры, то понимали бы это и уразумели, какой их ждёт конец! Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) О, если бы они были мудры, то понимали бы это и уразумели, какой их ждёт конец! Святая Библия: Современный перевод Если бы они были умны, то понимали бы, что с ними случится! Синодальный перевод О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет! Новый русский перевод О если бы они были мудры, понимали бы это и уразумели, какой их ждет конец! |
Что вы будете делать в день кары, когда издалека придёт беда? К кому побежите за помощью? Где оставите свои богатства?
Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
Как куропатка сидит на яйцах, которых она не несла, так и тот, кто копит богатство нечестно: в середине его жизненного пути оно уйдёт от него, и в конце он окажется глупцом.
пророки возвещают ложь, священнослужители правят по своему произволу, а Моему народу всё это нравится. Что же вы станете делать, когда наступит конец?
Вспомните недавнее прошлое, начиная с сегодняшнего дня, двадцать четвёртого дня девятого месяца (18 декабря), когда были заложены основания храма Вечного.
Но Аллах сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется всё, что ты приготовил?»
Я ведь знаю, что после моей смерти вы непременно развратитесь и свернёте с пути, держаться которого я вам повелел. В будущем вас постигнет бедствие, потому что вы будете делать зло в глазах Вечного и разгневаете Его делами своих рук.
О если бы их сердце побуждало их всегда жить в страхе предо Мной и соблюдать все Мои повеления, то с ними и с их детьми всё было бы благополучно!