Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Иов 7:4 - Восточный перевод версия с «Аллахом»

Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Только лягу, думаю: „Когда же вставать?“ А ночь всё тянется, измучен я терзаниями до рассвета.

См. главу

Восточный Перевод

Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Когда ложусь, я думаю: „Когда я встану?” Но длится ночь, и ворочаюсь я, пока не встанет солнце.

См. главу

Синодальный перевод

Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.

См. главу

Новый русский перевод

Ложась, размышляю: «Когда я встану?» — но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

См. главу
Другие переводы



Иов 7:4
9 Перекрёстные ссылки  

а эти люди ночь превращают в день; «Свет, – говорят они, – тьме сродни».


Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.


Ведь в смерти нет памяти о Тебе. Кто из мира мёртвых Тебя восславит?


Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славных делах Вечного, о Его силе и о чудесах, Им сотворённых.


О город-страдалец, истерзанный бурями и не утешенный! Из бирюзы отстрою тебя, сапфирами выложу основание твоё.


Утром вы скажете: «Ах, скорее бы вечер!» – а вечером: «О, скорее бы утро!» – от ужаса, который наполнит ваши сердца, и из-за того, что увидят ваши глаза.