Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Иов 30:3 - Восточный перевод версия с «Аллахом»

Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле, в разорённом краю, во мраке.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

нищетой и голодом они измучены, гложут землю сухую в краю пустыни бесплодной.

См. главу

Восточный Перевод

Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле, в разорённом краю, во мраке.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле, в разорённом краю, во мраке.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.

См. главу

Синодальный перевод

Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;

См. главу

Новый русский перевод

Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.

См. главу
Другие переводы



Иов 30:3
6 Перекрёстные ссылки  

Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.


И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?


У кустов собирают горькие травы, и корни дрока – их еда.


Его прогнали от людей, и его разум уподобился разуму зверя; он жил с дикими ослами и ел траву, подобно волу; его тело омывалось небесной росой, пока он не признал, что Бог Высочайший властвует над царствами смертных и ставит над ними кого желает.


Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.