Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авель-Мицраим («плач египтян»).
2 Царств 1:17 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Давуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Давид сложил плач о Сауле и сыне его Ионафане и оплакал их. Восточный Перевод Давуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Довуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней Святая Библия: Современный перевод Давид пел печальную песнь о Сауле и его сыне Ионафане. Синодальный перевод И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью, Новый русский перевод Давид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней |
Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авель-Мицраим («плач египтян»).
Иеремия сложил плач по Иосии, и до сегодняшнего дня певцы и певицы вспоминают об Иосии в плачах. Они вошли в Исраиле в обиход и записаны в «Книге плачей».
– Это плачевная песнь, которую будут петь. Её будут петь дочери народов. Они будут петь её о Египте и его полчищах, – возвещает Владыка Вечный.