Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
2 Коринфянам 2:1 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Так что я решил не приходить к вам снова с огорчением. Восточный Перевод Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать. перевод Еп. Кассиана Но я рассудил для себя так: не приходить к вам снова в огорчении. Библия на церковнославянском языке Судих же в себе сие, не паки скорбию к вам приити. Святая Библия: Современный перевод Потому я решил, что когда в следующий раз навещу вас, то это будет не в печали. |
Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
Это привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны и Паулом и Варнавой – с другой. Тогда Паулу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с посланниками аль-Масиха и старейшинами.
Хотя я и не присутствую с вами телесно, но духом я с вами, и уже решил, как вы должны поступить с этим человеком:
Находясь сейчас не с вами, я пишу вам для того, чтобы, когда я буду у вас, мне не пришлось бы проявлять строгости. Повелитель дал мне власть не для того, чтобы разрушать, а для того, чтобы созидать.
Мне очень нелегко было писать вам так; я писал со слезами и с болью в сердце. Но моей целью было не огорчить вас, а дать вам знать, как сильно я вас люблю.
Когда я пошлю к тебе Артему или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь, я решил там перезимовать.