Но в те добрые для тебя времена, молю тебя, вспомни обо мне и окажи мне милость: упомяни обо мне фараону, чтобы вызволить меня из темницы.
1 Царств 20:14 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Но и ты, пока я жив, будь ко мне милостив, как милостив к нам Вечный. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Пока я жив, будь верен тому, что обещал мне перед Господом, а если умру — Восточный Перевод Но и ты, пока я жив, будь ко мне милостив, как милостив к нам Вечный. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Но и ты, пока я жив, будь ко мне милостив, как милостив к нам Вечный. Святая Библия: Современный перевод Но и ты не откажи мне в милости Господней, пока я жив. А если я умру, Синодальный перевод Но и ты, если я буду еще жив, окажи мне милость Господню. Новый русский перевод Но и ты, пока я жив, окажи мне неиссякаемую Господню милость, чтобы мне не умереть. |
Но в те добрые для тебя времена, молю тебя, вспомни обо мне и окажи мне милость: упомяни обо мне фараону, чтобы вызволить меня из темницы.
Давуд спросил: – Остался ли из дома Шаула кто-нибудь, кому я мог бы оказать милость ради Ионафана?
Царь спросил: – Есть ли кто ещё живой в доме Шаула, кому я мог бы оказать милость, как и обещал перед Аллахом? Цива ответил царю: – Остался ещё сын Ионафана. Он хромой на обе ноги.
Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Вечный сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Вечный будет с тобой, как был с моим отцом.
А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек – даже тогда, когда Вечный истребит всех врагов Давуда с лица земли.
А что до дела, о котором мы говорили – помни, Вечный – свидетель между мною и тобой навсегда.