Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




1 Фессалоникийцам 5:8 - Восточный перевод версия с «Аллахом»

Но раз мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь и, как шлем, надев на голову надежду на спасение.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Мы же, люди дня, будем трезвы и облечемся в броню веры и любви, а шлемом станет для нас надежда на спасение.

См. главу

Восточный Перевод

Но раз мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь и, как шлем, надев на голову надежду на спасение.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Но раз мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь и, как шлем, надев на голову надежду на спасение.

См. главу

перевод Еп. Кассиана

но мы, будучи сынами дня, будем трезвиться, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,

См. главу

Библия на церковнославянском языке

Мы же, сынове суще дне, да трезвимся, оболкшеся в броню веры и любве и шлем упования спасения,

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

а мы принадлежим дню, и поэтому нам следует владеть собой. Так защитим же себя кольчугой веры и любви и наденем шлем надежды на спасение.

См. главу
Другие переводы



1 Фессалоникийцам 5:8
25 Перекрёстные ссылки  

Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Аллаха, ведь я ещё буду славить Его – моего Спасителя и моего Бога.


Аллах, Ты Царь мой; Ты даруешь победы потомкам Якуба.


Он надел праведность, как броню, и на голову – шлем спасения; Он оделся в одежды мщения и, как в плащ, завернулся в ярость.


Благо тому, кто молча ожидает спасения от Вечного.


А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь, но важнее из них – любовь.


в слове истины, в силе Аллаха; с оружием праведности в правой и левой руке,


Но мы с уверенностью от Духа ожидаем оправдания перед Аллахом через веру в аль-Масиха.


Наденьте на себя всё вооружение, которое вам дал Всевышний, чтобы вы могли устоять перед происками Иблиса.


Пусть у вас, братья, будет мир, любовь и вера от Небесного Отца и Повелителя Исы аль-Масиха.


Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой,


Пусть Сам наш Повелитель Иса аль-Масих и Аллах, наш Небесный Отец, Который полюбил нас и по благодати дал нам вечное утешение и светлую надежду,


Эта надежда – крепкий и надёжный якорь для нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища, за разделяющую его завесу,


Поэтому приготовьте свой ум к действию. Храните самообладание, полностью надейтесь на благодать, которая будет вам дана в день явления Исы аль-Масиха.


А вы – род избранный, священнослужители Небесного Царя, святой народ, принадлежащий Аллаху, призванные возвещать о Его великих делах. Он призвал вас из тьмы в Свой чудесный свет.


Но если мы ходим во свете, как и Всевышний во свете, то мы имеем общение друг с другом, и кровь Его (вечного) Сына Исы очищает нас от всякого греха.