Осия 9:14 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Воздай же отступникам, о Господи, как Ты и вознамерился воздать им! Сделай бесплодным их чрево и грудь высохшей! Больше версийВосточный Перевод Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? – дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока. Восточный перевод версия с «Аллахом» Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? – дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? – дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока. Святая Библия: Современный перевод Господи, дай им то, что Ты желаешь, дай им утробу, неспособную родить детей, и грудь, в которой нет молока. Синодальный перевод Дай им, Господи: что Ты дашь им? дай им утробу нерождающую и сухие сосцы. Новый русский перевод Дай им, Господи, — что же мне у Тебя попросить для них? — дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока. |
Не будет преждевременных родов и бесплодных не будет в стране вашей; жизнь ваша будет долгой.
Трудно будет женщинам, ожидающим ребенка и кормящим грудью в те дни! Ибо великое бедствие обрушится на землю, и гнев изольется на этот народ.
потому что уже наступают дни, когда скажут: „Блаженны женщины бездетные, не рожавшие и грудью не кормившие!“
Вот что, я полагаю, хорошо для человека в наше суровое время: хорошо ему оставаться, как он есть.
Прокляты будут и плод чрева твоего, и плоды земли твоей, и приплод скота твоего: будь то телята у коров или ягнята у овец и козлята у коз.