Притчи 7:23 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова словно птица, что в силки бросается. И не знает он, что заплатит жизнью, пока стрела не поразит его печень. Больше версийВосточный Перевод пока стрела не пронзит ему печень. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть. Восточный перевод версия с «Аллахом» пока стрела не пронзит ему печень. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) пока стрела не пронзит ему печень. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть. Святая Библия: Современный перевод когда охотник готов пронзить стрелою его сердце. Этот юноша был подобен птице, летящей в сети и не осознающей всей опасности. Синодальный перевод доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки и не знает, что они — на погибель ее. Новый русский перевод пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей — смерть. |
Ведь из-за женщины продажной ты лишь куска хлеба лишишься, а чужая жена за бесценной жизнью твоей охотится.
И пошел он за нею тут же, словно вол, что идет на бойню, словно олень, что бежит в ловушку,
И не знает прохожий, что там — мертвецы. Кто на зов ее откликнулся — в глубинах Шеола оказался.
И убедился я, что горше смерти — женщина, которая устраивает западню, чье сердце — сеть, а руки — оковы. Человек, угодный Богу, вырвется, но грешник попадется!
и люди не ведают срока своего, попадая, словно рыбы, в злую сеть, словно птицы — в силок. Так и встречают смертные злой свой час, настигающий их внезапно.