Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Притчи 6:8 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

но с лета он копит запасы, во время жатвы собирает себе пищу.

См. главу

Больше версий

Восточный Перевод

но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

но в летнее время муравей собирает себе пищу, складывает её, и зимой он не страдает от голода.

См. главу

Синодальный перевод

но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. [Или пойди к пчеле и познай, как она трудолюбива, какую почтенную работу она производит; ее труды употребляют во здравие и цари и простолюдины; любима же она всеми и славна; хотя силою она слаба, но мудростью почтена.]

См. главу

Новый русский перевод

но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

См. главу
Другие переводы



Притчи 6:8
5 Перекрёстные ссылки  

Разумный сын в страду хлеб убирает, а тот, который спит в жатву, позорит отца.


И будет вдоволь козьего молока, чтоб кормиться тебе и твоим домочадцам и служанок твоих содержать.


Среди них муравьи — народ не сильный, а запасы свои они собирают с лета.


Долго ли ты, ленивый сын, будешь лежать на боку? Когда от сна своего очнешься?


Такие сокровища станут добрым основанием их будущего. Только так они смогут обрести подлинную жизнь.