Почитай отца своего и мать свою, чтобы жил ты долго на земле, которую дарует тебе Господь, Бог твой.
От Матфея 19:19 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова почитай отца и мать илюби ближнего твоего, как самого себя», — отвечал Иисус. Больше версийВосточный Перевод «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя». Восточный перевод версия с «Аллахом» «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя». Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя». перевод Еп. Кассиана почитай отца и мать; и возлюби ближнего твоего как самого себя». Библия на церковнославянском языке чти отца и матерь: и: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе. Святая Библия: Современный перевод Почитай отца и мать. Люби ближнего своего, как самого себя”». |
Почитай отца своего и мать свою, чтобы жил ты долго на земле, которую дарует тебе Господь, Бог твой.
Глаза тех, что над отцом глумятся и послушанием матери пренебрегают, — выклюет их ворон, что живет в долине, сожрут молодые стервятники.
Не мсти и злобы не таи ни к кому из сынов народа твоего. Люби ближнего своего, как самого себя. Я — Господь.
С глубоким почтением относись каждый и к матери своей, и к отцу. И субботы Мои соблюдайте. Я — Господь, Бог ваш.
Тот ответил: «Люби Господа Бога твоего всем сердцем своим, всей душою своей, всей силой своей и всем умом своим и ближнего своего — как самого себя».
Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не пожелай чужого и любая другая — не более как одна заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя».
Почитай отца своего и мать свою, как повелел тебе Господь, Бог твой, чтобы жил ты долго и было тебе хорошо на земле, которую дарует тебе Господь, Бог твой.
Если всегда исполняете Закон вышний так, как в Писании сказано: «Возлюби ближнего своего, как себя самого», — хорошо делаете.