Получив эти деньги, стали они роптать, говоря хозяину дома: „Эти последние, только час они проработали, а ты приравнял их к нам, трудившимся целый день под палящим солнцем“.
От Луки 19:7 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Видя это, все стали возмущаться и говорить: «Он остановился у такого грешного человека!» Больше версийВосточный Перевод Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику! Восточный перевод версия с «Аллахом» Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику! Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику! перевод Еп. Кассиана И увидев, все начали роптать и говорили: Он остановился у человека грешника. Библия на церковнославянском языке И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати. Святая Библия: Современный перевод И все, видя это, стали жаловаться: «Он остановился у грешника». |
Получив эти деньги, стали они роптать, говоря хозяину дома: „Эти последние, только час они проработали, а ты приравнял их к нам, трудившимся целый день под палящим солнцем“.
Увидев это, фарисеи стали говорить ученикам Его: «Почему Учитель ваш ест со сборщиками налогов и с грешниками?»
Закхей же, встав, сказал Господу: «Вот, половину того, что есть у меня, Господи, отдаю я нищим и, если с кого несправедливо что взял, тому возмещу вчетверо».
Фарисеи и книжники стали с возмущением говорить ученикам Иисуса: «Почему вы едите и пьете вместе со сборщиками налогов и грешниками?»
Пришел Сын Человеческий, и ест, и пьет — и вы говорите: „Вот человек, невоздержанный в еде и пьющий вино, друг сборщиков налогов и грешников“.
Увидев это, фарисей, пригласивший Иисуса, подумал: «Будь Этот Человек действительно пророк, Он знал бы, что это за женщина, которая прикасается к Нему, какая она грешница».