Если человек нанесет телесное повреждение ближнему своему, с ним надо будет поступить так же, как он поступил:
Исход 21:23 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Но если с самой женщиной что случится, то придется за жизнь заплатить жизнью, Больше версийВосточный Перевод Если будет причинён вред, то берите жизнь за жизнь, Восточный перевод версия с «Аллахом» Если будет причинён вред, то берите жизнь за жизнь, Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Если будет причинён вред, то берите жизнь за жизнь, Святая Библия: Современный перевод Если же женщине причинили существенный вред, то человек, причинивший ей вред, должен быть наказан в соответствии с тяжестью преступления: отдай жизнь за жизнь, Синодальный перевод а если будет вред, то отдай душу за душу, Новый русский перевод Если будет причинен вред, то берите жизнь за жизнь, |
Если человек нанесет телесное повреждение ближнему своему, с ним надо будет поступить так же, как он поступил:
перелом — за перелом, око — за око, зуб — за зуб. Как он изувечил человека, такое же увечье должно быть нанесено и ему.
И еще: за жизнь убийцы нельзя брать выкуп; если повинен он в смерти, его непременно следует и предать ей.
Никакой жалости! Пусть заплатит он жизнью за жизнь, оком за око, зубом за зуб, рукой пусть заплатит за руку, за ногу — ногой!