Скорбит сердце мое о Моаве: бегут из него беженцы в Цоар и до самой Эглат-Шелишии, рыдая, в Лухит поднимаются; и на дороге в Хоронаим о своей погибели вопиют.
Исаия 16:11 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Стонет сердце Мое о Моаве, как лира, о Кир-Харесете душа рыдает. Больше версийВосточный Перевод Плачет сердце моё о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Харесете. Восточный перевод версия с «Аллахом» Плачет сердце моё о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Харесете. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Плачет сердце моё о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Харесете. Святая Библия: Современный перевод И Я печалюсь о Моаве, за Кир-Харешет горько Мне. Синодальный перевод Оттого внутренность моя стонет о Моаве, как гусли, и сердце мое — о Кирхарешете. Новый русский перевод Плачет сердце мое о Моаве, как арфа, и душа — о Кир-Хересе. |
Скорбит сердце мое о Моаве: бегут из него беженцы в Цоар и до самой Эглат-Шелишии, рыдая, в Лухит поднимаются; и на дороге в Хоронаим о своей погибели вопиют.
Потому боль нестерпимая охватила чрево мое, муки меня объяли, подобные родовым схваткам: скрутило меня — ничего не слышу, страшно мне — не вижу ничего.
Взгляни с небес, посмотри из обители славы Своей святой. Где же ревность Твоя о народе, где могущество Твое? Не скрывай милосердия Твоего и сострадания.
Разве не дорог Мне сын Мой Ефрем? Не дитя ли Мое он любимое? Как бы часто Я ни порицал его, он всегда в памяти Моей. О нем тоскует Мое сердце, явлю ему милосердие Мое», — говорит Господь.
Тяжко мне, тяжко сердцу моему, разрывается оно от боли, места себе не находит. Я не могу молчать, слышу я звук рога, клич боевой.
Потому и сердце Мое, как флейта, плачет о Моаве, Мое сердце, как флейта, плачет о жителях Кир-Хереса, ибо сгинет всё, что они собрали.
Так если находите вы некое утешение во Христе, если значит для вас что-нибудь любовь, если сопричастны вы Духу и ведомо вам милосердие и сострадание, —