Иеремия 48:28 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Покидайте города, селитесь в скалах, жители Моава, будьте как голуби, что вьют гнезда над бездной, в расселинах. Больше версийВосточный Перевод Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин. Восточный перевод версия с «Аллахом» Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин. Святая Библия: Современный перевод Оставьте, люди Моава, свои города, живите в скалах, будьте как голуби, вьющие гнёзда у входа в пещеру. Синодальный перевод Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру. Новый русский перевод Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин. |
В расселине скалы, моя голубка, под покровом утеса дай мне увидеть тебя, твой голос услышать. Сладок твой голос, и взгляд твой прекрасен!»
Побегут в пещеры прятаться, в норы земляные забьются в страхе пред Господом, перед сиянием Его величия, когда станет Он сотрясать землю!
Дайте Моаву крылья, чтобы он мог улететь, ведь его города превратятся в руины, жителей в них не останется.
Ты думал, что внушаешь ужас, но обольстило тебя гордое сердце твое, живущий в расселинах скал обладатель горных высот. Свей ты гнездо свое так высоко, как орел, низвергну тебя и оттуда, — это Господа слово. —
Поверните назад и бегите, укройтесь в ущельях, жители Дедана! Я подвергну его бедствиям Исава, пришло время, и Я взыщу с него.
Израильтяне увидели, что им грозит опасность, что враг наступает, и попрятались по пещерам, зарослям, скалам, расщелинам и колодцам.