Псалтирь 56:7 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Они сеть расставили на моем пути — поникла душа моя. Яму вырыли передо мной — но сами же в нее упали. Больше версийВосточный Перевод Для ног моих они сеть раскинули; сникла от горя моя душа. На пути моём они вырыли яму, но сами в неё упали. Пауза Восточный перевод версия с «Аллахом» Для ног моих они сеть раскинули; сникла от горя моя душа. На пути моём они вырыли яму, но сами в неё упали. Пауза Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Для ног моих они сеть раскинули; сникла от горя моя душа. На пути моём они вырыли яму, но сами в неё упали. Пауза Святая Библия: Современный перевод Враги раскидывали сети для меня, чтобы на землю свалить. Коварно яму рыли мне, но в ней остались сами. Селах Синодальный перевод Приготовили сеть ногам моим; душа моя поникла; выкопали предо мною яму, и самиупали в нее. Новый русский перевод Для ног моих они сеть раскинули; сникла от горя моя душа. На пути моем они вырыли яму, но сами в нее упали. Пауза |
А небеса тем временем о спасительной праведности Его возвещают, ибо Судья, что суд вершит, — Сам Бог.
Все скитания мои наперечет Ты знаешь, храни же тогда и слезы мои в сосуде Твоем! Не отмечены ли они уже в Твоей книге?
И не властен человек над ветром, не может его удержать, не властен он и над временем собственной смерти, отпуска нет на войне, и не спасется злодей злодейством своим.
Вы бахвалитесь: «С самой смертью мы договор заключили, и с Шеолом у нас соглашение, не обрушится на нас губительный поток, ложь — убежище наше, за обманом спрячемся мы».
Излей гнев Свой на народы, которые Тебя не знают, на племена, что имени Твоего не призывают. Иакова они поглотили, поглотили и сокрушили, разорили жилища его.
И тут же будете приходить в Храм Мой, который носит имя Мое, и говорить: „Мы спасены!“, продолжая при этом совершать все эти мерзости?
И чистым ли очам Твоим на зло смотреть, ведь на нечестие не можешь Ты взирать? Почему же Ты смотришь на предательства и молчишь, когда злодей поедает того, кто его честней?