Я не сделаю этого при твоей жизни ради отца твоего Давида — Я вырву царство из рук твоего сына,
Иов 17:5 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Кто друга своего оговаривает ради корысти, померкнут глаза у детей его! Больше версийВосточный Перевод У того, кто друзей оговаривает за плату, – дети ослабеют глазами. Восточный перевод версия с «Аллахом» У того, кто друзей оговаривает за плату, – дети ослабеют глазами. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) У того, кто друзей оговаривает за плату, – дети ослабеют глазами. Святая Библия: Современный перевод Говорят, что ради спасения друзей люди пренебрегают своими детьми, а мои друзья против меня же обернулись. Синодальный перевод Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. Новый русский перевод У того, кто друзей оговаривает за плату, — дети ослабеют глазами. |
Я не сделаю этого при твоей жизни ради отца твоего Давида — Я вырву царство из рук твоего сына,
Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я — Господь, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе, Который и с детей взыскивает за грехи, что родители им передают до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Меня.
Не угнетай ближнего своего и не обирай его. Плата наемнику не должна задерживаться у тебя до утра.
Не разноси сплетен в народе своем и не делай того, что подвергнет опасности жизнь соотечественника твоего. Я — Господь.
И среди других народов не будет тебе ни покоя, ни места, где отдохнула бы нога твоя. Неизбывной тревогой наполнит Господь твое сердце, взор — мукой томления, душу — отчаянием.
Мы ведь никогда, вы знаете, не прибегали к лести, не было у нас, видит Бог, и корыстных побуждений.