Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Матфея 10:39 - Библия на церковнославянском языке

Обретый душу свою погубит ю: а иже погубит душу свою мене ради, обрящет ю.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Сберегший свою жизнь для себя — потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня — обретет ее.

См. главу

Восточный Перевод

Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь.

См. главу

перевод Еп. Кассиана

Нашедший душу свою потеряет ее, и потерявший душу свою за Меня найдет ее.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Тот, кто попытается сберечь свою жизнь, потеряет её, а тот, кто потеряет её из-за Меня, сбережёт её».

См. главу
Другие переводы



От Матфея 10:39
8 Перекрёстные ссылки  

Иже аще взыщет душу свою спасти, погубит ю: и иже аще погубит ю, живит ю.


Иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю: а иже погубит душу свою мене ради, сей спасет ю.


любяй душу свою погубит ю, и ненавидяй души своея в мире сем в живот вечный сохранит ю:


Не бойся ничесоже, яже имаши пострадати. Се, имать диавол всаждати от вас в темницы, да искуситеся: и имети будете скорбь до десяти дний. Буди верен даже до смерти, и дам ти венец живота.