От Матфея 10:39 - Библия на церковнославянском языке Обретый душу свою погубит ю: а иже погубит душу свою мене ради, обрящет ю. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Сберегший свою жизнь для себя — потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня — обретет ее. Восточный Перевод Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь. Восточный перевод версия с «Аллахом» Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь. перевод Еп. Кассиана Нашедший душу свою потеряет ее, и потерявший душу свою за Меня найдет ее. Святая Библия: Современный перевод Тот, кто попытается сберечь свою жизнь, потеряет её, а тот, кто потеряет её из-за Меня, сбережёт её». |
Иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю: а иже погубит душу свою мене ради, сей спасет ю.
Не бойся ничесоже, яже имаши пострадати. Се, имать диавол всаждати от вас в темницы, да искуситеся: и имети будете скорбь до десяти дний. Буди верен даже до смерти, и дам ти венец живота.