но да не соблазним их, шед на море, верзи удицу, и, юже прежде имеши рыбу, возми: и отверз уста ей, обрящеши статир: той взем даждь им за мя и за ся.
От Луки 20:25 - Библия на церковнославянском языке Он же рече им: воздадите убо, яже кесарева, кесареви, и яже Божия, Богови. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Он же сказал им: «Так и отдайте кесарево кесарю, а Божие — Богу». Восточный Перевод – Вот и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал Он им. Восточный перевод версия с «Аллахом» – Вот и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Аллаху – то, что принадлежит Аллаху, – сказал Он им. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Вот и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал Он им. перевод Еп. Кассиана И Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. Святая Библия: Современный перевод Тогда Иисус сказал им: «Так отдайте же цезарю цезарево, а Богу — Божье». |
но да не соблазним их, шед на море, верзи удицу, и, юже прежде имеши рыбу, возми: и отверз уста ей, обрящеши статир: той взем даждь им за мя и за ся.
(И) глаголаша ему: кесарев. Тогда глагола им: воздадите убо кесарева кесареви, и Божия Богови.
Аще кто глаголет, яко словеса Божия: аще кто служит, яко от крепости, юже подает Бог: да о всем славится Бог Иисус Христом, емуже есть слава и держава во веки веков. Аминь.