Сия ему глаголющу к ним, се, князь некий пришед кланяшеся ему, глаголя, яко дщи моя ныне умре: но пришед возложи на ню руку твою, и оживет.
От Иоанна 11:21 - Библия на церковнославянском языке Рече же марфа ко Иисусу: Господи, аще бы еси зде был, не бы брат мой умерл: Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Господи, — сказала Марфа Иисусу, — если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат. Восточный Перевод – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы. Восточный перевод версия с «Аллахом» – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Повелитель, – сказала Марфа Исо, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы. перевод Еп. Кассиана Сказала тогда Марфа Иисусу: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. Святая Библия: Современный перевод Тогда Марфа обратилась к Иисусу с такими словами: «Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы. |
Сия ему глаголющу к ним, се, князь некий пришед кланяшеся ему, глаголя, яко дщи моя ныне умре: но пришед возложи на ню руку твою, и оживет.
Бе же мариа помазавшая Господа миром и отершая нозе его власы своими, еяже брат лазарь боляше.
Мариа же яко прииде, идеже бе Иисус, видевши его, паде ему на ногу, глаголющи ему: Господи, аще бы еси был зде, не бы умерл мой брат.
Нецыи же от них реша: не можаше ли сей, отверзый очи слепому, сотворити, да и сей не умрет?