И видевше фарисее, глаголаху учеником его: почто с мытари и грешники учитель ваш яст и пиет?
Деяния 11:3 - Библия на церковнославянском языке глаголюще, яко к мужем обрезания не имущым вшел еси и ял еси с ними. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Ты ходил к необрезанным и даже ел с ними». Восточный Перевод – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они. Восточный перевод версия с «Аллахом» – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они. перевод Еп. Кассиана говоря: ты вошел к людям необрезанным и ел с ними. Святая Библия: Современный перевод говоря: «Ты заходил в дома необрезанных и ел с ними!» |
И видевше фарисее, глаголаху учеником его: почто с мытари и грешники учитель ваш яст и пиет?
Ведоша же Иисуса от каиафы в претор. Бе же утро: и тии не внидоша в претор, да не осквернятся, но да ядят пасху.
Призвав же их учреди: наутрие же петр востав иде с ними, и нецыи от братий, иже от июппии, идоша с ним:
рече же к ним: вы весте, яко не лепо есть мужу иудеанину прилеплятися или приходити ко иноплеменнику: и мне Бог показа ни единаго скверна или нечиста глаголати человека:
посли убо во июппию и призови симона, иже нарицается петр: сей странствует в дому симона усмаря близ моря: иже пришед возглаголет тебе.
ныне же писах вам не примешатися, аще некий, брат именуемь, будет блудник, или лихоимец, или идолослужитель, или досадитель, или пияница, или хищник: с таковым ниже ясти.
Прежде бо даже не приити неким от иакова, с языки ядяше: егда же приидоша, опряташеся и отлучашеся, бояся сущих от обрезания.
Аще кто приходит к вам, и сего учения не приносит, не приемлите его в дом, и радоватися ему не глаголите.