А вы говорите: „Если кто скажет отцу или матери: ‚Что ты мог бы иметь от меня — то мой дар Богу‘,
От Матфея 15:6 - Современный русский перевод (2-е изд.) ему уже не нужно почитать отца“. Этим вы отменяете слово Бога ради вашего предания. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова то ему и не нужно почитать отца своего“. Вы упразднили этим слово Божие ради предания вашего. Восточный Перевод то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Всевышнего. Восточный перевод версия с «Аллахом» то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Аллаха. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Всевышнего. перевод Еп. Кассиана тот да не почтит отца своего или мать свою; и отменили вы слово Божие ради предания вашего. Библия на церковнославянском языке и да не почтит отца своего или матере: и разористе заповедь Божию за предание ваше. |
А вы говорите: „Если кто скажет отцу или матери: ‚Что ты мог бы иметь от меня — то мой дар Богу‘,
Если у сестры-христианки есть овдовевшие родственницы, пусть она сама о них заботится, а не перекладывает бремя на плечи церкви, которая должна помогать одиноким вдовам.
А кто не заботится о родных, и прежде всего о домашних, тот отрекся от веры и стал хуже неверующего.