в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
2 Фессалоникийцам 3:10 - Синодальный перевод Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И мы, когда еще были у вас, дали вам такую заповедь: если кто не хочет трудиться, пусть и не ест! Восточный Перевод Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест». Восточный перевод версия с «Аллахом» Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест». Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест». перевод Еп. Кассиана Ибо когда мы были с вами, мы это предписывали вам: если кто не хочет работать, пусть и не ест. Библия на церковнославянском языке Ибо егда бехом у вас, сие завещавахом вам: яко аще кто не хощет делати ниже да яст. |
в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.
и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,
Ибо мы и тогда, как были у вас, предсказывали вам, что будем страдать, как и случилось, и вы знаете.
и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать свое дело и работать своими собственными руками, как мы заповедывали вам;